如今,隨著國家和國家之間的密切交往,證件翻譯自然也成為更為重要的一個需求。那么關于證件翻譯中常常會涉及到的幾個細節,北京翻譯公司為大家簡單介紹一下。
1、首先,格式。證件是有著法律效力的,所以,在進行證件翻譯的過程中,有關于內容、格式都必須要和原版是一致的。這樣才不會因為格式和內容偏差造成效力受影響。因而,不管是那種類型的證件,準確的格式都是必須應該保證的,同時,在證件翻譯中,這一點也是最基本的。
2、其次,蓋章的內容。現在很多譯文在翻譯總可能會把和蓋章有關的內容給遺漏掉,其實,在對應著蓋章的部分應該要做好注釋,同時翻譯出蓋章的內容才行。這一點在證件翻譯中一定是不能遺忘的。其中還包括簽名的翻譯,有了這些,才能算是構成一份完整的證件翻譯。
3、較后,注釋部分。在證件翻譯中,注釋內容往往涉及的比較多,特別是在遇到一些比較潦草的手寫,或者是蓋章內容較為模糊的時候,幾乎都會用注釋來v標記一下此處內容較為模糊且不可讀。
不過要注意,注釋的內容應該是放在【】符號中,而且內容部分為斜體,且字號要小于正文一號才行。整個證件信息必須要做到準確無誤,不管是地址、證件名稱還是名字,任何錯誤均不可存在錯誤。
以上就是北京天譯時代翻譯公司為您介紹的英語口譯的常見禁區,希望我們的介紹能夠對您有所幫助。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。