在國際間的會議中,必不可少的就是會議翻譯人員,而一般與會人數多。涉及兩種以上語言的會議,一般需要的翻譯是同聲傳譯,而一般參會人數相對少一點,比如外交會晤,雙邊談判,訪問考察,或者新聞發布會等只涉及兩種工作語言的場合,需要的會議翻譯都是交替傳譯。
交替傳譯則是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。這種翻譯方式,非常考驗譯員的記憶力以及表達能力。
和同聲傳譯一樣,交替傳譯的目的在于實現讓不同語言的參會者,都能實現清晰、無障礙的溝通交流。交替傳譯的收費是一個備受關注的問題,以下是專業翻譯公司天譯時代的報價:
溫馨提示:
以上報價均為參考報價,具體價格以及口譯具體事宜歡迎致電: 400 —080—1181 。
北京天譯時代是專業權威的翻譯公司,針對不同時間、不同地點、不同行業領域等從強大的專業譯員庫中,來匹配最合適的譯員。